Monday, October 20, 2008

Learn Chinese - 2 questions - translation and chinese progress relation -








> Learning Chinese > Resources and General Study Issues
2 questions - translation and chinese progress relation
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








赫杰 -

1) If you HAD to choose one, what do you feel is overall better for your Chinese, translating from
English to Chinese or translating from Chinese to English? Why?

2) Thought of another stupid question I wanted to ask everybody: imagine two people (Person A and
Person B) learning Chinese; both have the same learning capacity for languages, same age, same
intense effort, same everything (well accept for names ha-ha), just a different approach to
learning Chinese.

Person A – Studies Chinese everyday for three hours a day for two years, 1 hour in a
standardized comprehensive Chinese class, 2 hours studying a standardized comprehensive text book
and doing exercises (during this time he is advancing through different Chinese courses and is
indeed using different textbooks). On the days there are no classes, studies the text book for 3
hours (strict teacher ha-ha)

Person B – Translates between the two languages everyday for three hours for two years, starting
off translating like Chinese/English kid stories/programs and then after one year, moves up to
other things like TV Dramas and stuff like that, during this time has to take the time to learn
the 部首 system to look up the characters he does not recognize (not to mention pinyin). He
spends 1.5 hours a day translating from English to Chinese and 1.5 hours a day the other way.

For the heck of it, let’s say after year of study for each student, they spend one hour a week
doing their best to talk the same native Chinese person.

After two years, who in your opinion would have the better Chinese? Why? And who would have the
overall better translating ability? Why?

Many thanks
HJ



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









gougou -



Quote:

1) If you HAD to choose one, what do you feel is overall better for your Chinese, translating from
English to Chinese or translating from Chinese to English? Why?

Depends on your level of Chinese. When you're still at a rather basic level, you'll be better off
translating from Chinese to English, as you will be working with grammatically correct texts. The
other way would be dangerous, you might end up learning your own mistakes. Once you have reached a
level where you can assume that most of what you say is correct, you might want to consider the
other way, too, to put what you learned into use. It does depend on learning styles, too; some
people prefer passive learning (i.e., understanding Chinese texts), others need to learn actively
(i.e., use everything they learned, and maybe a bit more than that). Oh, and look how I still
managed not to choose...



Quote:

After two years, who in your opinion would have the better Chinese? Why? And who would have the
overall better translating ability? Why?

Person A will be advancing much faster in the beginning, it just is much more efficient to be told
how a grammatical construct like complements works then having to extrapolate those rules by
looking at many, many samples. I think it is quite possible that this would save him so much time
that even in terms of translating ability, he is still ahead of person B.










Koneko -

This can be very subjective but I think it's easier to translate English to Chinese than the other
way round. Since there are quite a lot of golden sayings in Chinese, which are pretty hard to
explain in English.

X X X

I personally think that Person B will progress quicker than Person A because his way of learning
is more interactive. Person A might know a lot of theories but he might not be able to express
better than Person B. In term of writing, Person A might do better than Person B... Well, the
possibilities are endless, I am not very good at judging. Just based on some general assumptions,
I think Person B will be better than Person A in overall.

K.










wushijiao -

Like Koneko says, it depends on a lot of factors? Are A's teachers and textbooks good? Does B know
what s/he is doing?

I think neither system is ideal, but A would probably learn faster. I think if you had, say, 10
people doing A's system and 10 doing B's, you might find that, at the end, the best results would
belong to one or two B students, but the A's would do better overall.

The fact is, most people don't know how to learn on thier own. Also, good textbooks are written by
experts who have studied these issues for decades and can feed the most stuff into the minds of
newbies as quick as possible, in theory. Textbooks (in theory) teach the most important stuff, the
foundation, right away, which would enable A to get better quickly.

Of course a good student of the B method would have a better natural use of the language and would
pick up grammar naturally, but that is assuming that he or she could cope.












All times are GMT +8. The time now is 04:43 PM.














Learn Chinese, Chinese language, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: